老玩家们应该都记得这个名场面——2016年《大话西游》手游登陆欧美市场时,App Store页面赫然写着"Westward Journey Online"。当时贴吧直接炸锅,有人吐槽"这翻译跟把宫保鸡丁翻成'辣味鸡肉花生'有啥区别",也有人认为"西游记本来就叫Journey to the West"。今天我们就来扒一扒这个看似简单却暗藏玄机的译名之争。
(分割线)
官方译名进化史
2002年端游公测时用的"Chinese Paladin",这个译名其实埋着颗彩蛋。开发组曾透露想致敬《仙剑奇侠传》的"Chinese Love Story",但怕被说抄袭才改成"Paladin"(圣骑士当年就有外国玩家在论坛发问:"为什么中国圣骑士要拿折扇穿长衫?"
到了2012年资料片《月光宝盒》上线,译名突然变成"The Legend of Sword and Fairy"。有内部员工爆料,这是某位海归策划的杰作,本意是想突出"剑侠情缘"元素,结果导致新玩家误以为是武侠游戏。
(分割线)
民间四大流派翻译法
在Reddit的东方游戏板块,玩家们自发形成了翻译派系:
- 直译派:坚持使用"A Chinese Odyssey"(取自周星驰电影译名)
- 音译派:创造"Da Hua Xi You"的拼音写法
- 魔改派:把地府任务翻译成"Underworld Express"
- 摆烂派:直接叫"DHXY"缩写
最离谱的是2018年有位加拿大主播,硬是把"长安城"翻译成"Everpeace City",结果做押镖任务时导航全乱套,直播效果倒是拉满了。
(分割线)
翻译车祸现场TOP3
① 召唤兽"浪淘沙"被译成"Sand Surfer"
原意是取自苏轼词作,结果外国玩家以为是沙漠冲浪主题的宠物,官方后来紧急改成"Waves Wash Sands"
② 帮派技能"醉生梦死"变成"Drunk to Death"
这个恐怖片既视感的译名,吓得欧美玩家不敢点技能树,直到版本更新才修正为"Drowning in Dreams"
③ 经典台词"曾经有一份真诚的爱情"
官方英配版直译为"There was a true love once",完全丢失了"一万年"的时间重量感,民间大神改译的"An eternity compressed in one glance"反而在推特上疯传
(分割线)
文化折扣现象深度解析
为什么一个译名能吵十几年?本质上这是文化折扣(Cultural Discount)的典型案例。就像我们看《哈利波特》的"魂器"翻译成"Horcrux"觉得很酷,但英语读者看到"阴阳八卦炉"译作"Yin-Yang Alchemy Furnace"反而觉得中二度爆表。
更扎心的是数据说话:根据Steam平台统计,使用"DHXY"简写的国际服,玩家留存率比用"The Legend of Sword and Fairy"的版本高出17%。这证明有时候"不翻译"反而是更好的选择。
(分割线)
要我说啊,官方翻译团队应该学学《原神》的本地化策略——既不是完全意译也不是硬音译,而是像"Liyue"(璃月)这种专属名词造词法。哪天要是能把"修罗鬼姬"翻译成"Ashura Enchantress",既保留东方韵味又符合英语构词习惯,那才是真本事。至于现在这些译名嘛,就当是给游戏增加点另类趣味吧,毕竟连玄奘取经都要经历九九八十一难,翻译路上的坑坑洼洼也算种修行了。